Bilingual Guideline
Loading...
Date
Authors
Bilal, Rama
ORCID
Advisor
Referee
Mark
B
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Vysoké učení technické v Brně. Fakulta výtvarných umění
Abstract
Můj projekt přesahuje rámec pouhého jednorázového “výzkumu pro design” a zasahuje do oblasti “výzkumu prostřednictvím designu”. Rozsáhlá oblast typografické harmonizace zůstává z velké části neprozkoumaná a nabízí otevřený prostor k dalšímu výzkumu a sdílení nových řešení. Zdůraznění otevřenosti projektu je zásadní, zejména ve světle obecné tendence designu vnucovat západní normy designové praxe, čímž dochází k univerzalizaci kulturních odkazů a odsouvání lokálních forem na vedlejší kolej. Význam mého snažení spočívá v jeho roli designérského experimentu, jehož cílem je najít klíč k dynamické harmonizaci arabské a anglické typografie. Důraz není kladen na podřízení prvního z nich normám druhého, ale spíše na jejich zrovnoprávnění. Podstata tohoto cíle je obsažena ve formátu praktického výstupu – příručky pro párování arabsko-anglické bilingvní typografie.
The increasing need for effective bilingual design solutions has highlighted the challenges faced by designers in selecting appropriate font pairings that preserve the aesthetics and visual harmony between Arabic and English typography. As the two scripts are in opposite directions, and the glyphs are different in many aspects, it is vital to understand the font design principles in order to design a successful bilingual family. This diploma project aims to develop a concise visual guideline for Arabic-English bilingual typography pairing to facilitate font selection and design, to enhance identity, proficiency, consistency, aesthetics, and effective communication in the field of Graphic Design. By considering the unique characteristics of both Arabic and English scripts and adhering to Arabic font regulations, the manual will provide practical design recommendations, methods, and font pairing choices that align with the intended proficiency and aesthetic goals. The study will employ comparative analyses, and examinations to inform the guideline's development. And the results will benefit designers, educators, and stakeholders involved in bilingual design, leading to improved communication in diverse linguistic contexts. My project extends beyond mere one—off research for design, delving into the realm of research through design. This expansive field of typographic harmonization remains largely unexplored, offering a fertile ground for fellow designers to contribute. Emphasizing the project's openness is crucial, particularly in light of the tendency of Northern—Western design hegemony to impose limited norms, thereby universalizing cultural references while sidelining local ones. The significance of this undertaking lies in its role as a design venture, aiming to unravel the dynamics of harmonizing Arabic and English typography. The focus is not on subsuming the former into the norms of the latter, but rather on equalizing them. The essence of this objective is encapsulated in the format of the practical output—guidelines for pairing Arabic-English bilingual typography.
The increasing need for effective bilingual design solutions has highlighted the challenges faced by designers in selecting appropriate font pairings that preserve the aesthetics and visual harmony between Arabic and English typography. As the two scripts are in opposite directions, and the glyphs are different in many aspects, it is vital to understand the font design principles in order to design a successful bilingual family. This diploma project aims to develop a concise visual guideline for Arabic-English bilingual typography pairing to facilitate font selection and design, to enhance identity, proficiency, consistency, aesthetics, and effective communication in the field of Graphic Design. By considering the unique characteristics of both Arabic and English scripts and adhering to Arabic font regulations, the manual will provide practical design recommendations, methods, and font pairing choices that align with the intended proficiency and aesthetic goals. The study will employ comparative analyses, and examinations to inform the guideline's development. And the results will benefit designers, educators, and stakeholders involved in bilingual design, leading to improved communication in diverse linguistic contexts. My project extends beyond mere one—off research for design, delving into the realm of research through design. This expansive field of typographic harmonization remains largely unexplored, offering a fertile ground for fellow designers to contribute. Emphasizing the project's openness is crucial, particularly in light of the tendency of Northern—Western design hegemony to impose limited norms, thereby universalizing cultural references while sidelining local ones. The significance of this undertaking lies in its role as a design venture, aiming to unravel the dynamics of harmonizing Arabic and English typography. The focus is not on subsuming the former into the norms of the latter, but rather on equalizing them. The essence of this objective is encapsulated in the format of the practical output—guidelines for pairing Arabic-English bilingual typography.
Description
Keywords
arabské písmo – typografické regulativy – kaligrafie – typografie – tvarosloví písma – design písma – technické problémy digitálních arabských písem – dvoujazyčnost – digitální typografie – systém mřížky, Arabic font — Regulations — Calligraphy — Typography – Font anatomy — Font design — Digital Arabic fonts technical issues — Bilingual — Digital typography — Grid system.
Citation
BILAL, R. Bilingual Guideline [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta výtvarných umění. 2024.
Document type
Document version
Date of access to the full text
Language of document
en
Study field
bez specializace
Comittee
doc. Mgr. Jan Zálešák, Ph.D. (předseda)
MgA. Veronika Vlková (člen)
MgA. Jozef Ondrík (člen)
Mgr. Matěj Málek, Ph.D. (člen)
Mgr. Zuzana Jakalová, Ph.D. (člen)
MgA. Ondřej Homola (člen)
Date of acceptance
2024-06-13
Defence
Študentka si vyžiadala začať posudkami, pretože jej prezentačná časť bola koncipovaná ako reakcia na otázky a problematiky v nich postulované, nakoniec však začala predstavením svojej práce, v ktorej rieši problematiku arabskej a západnej typografie. Ako spôsob predstavenia využila prezentáciu cez projektor, v ktorej predstavila komparáciu typografickej praxe latinského a arabského písma, ich analýzu, ale aj časť práce, v ktorej sa zaoberá výberom zvolených typov fontov, ich špecifikami a spôsobom ich párovania medzi latinským a arabským písmom. V rámci prezentácie tiež detailne popísala svoj rozhodovací proces, teoretické, metodologické a technické aspekty jej práce a s nimi spojené problémy a špecifiká arabskej typografie. Nasledovalo predstavenie plagátov, ktoré študentka vytvorila ako vedľajší produkt samotného manuálu. Obhajoba DP pokračovala predstavením posudkov vedúceho práce a oponenta. V nich postulované otázky sa následne stali východiskom k diskusii. V rámci nej sa riešili predovšetkým technické aspekty typografickej práce, ktoré sú pre samotnú študentku prioritné. Podľa jej slov bolo cieľom vytvoriť systematický manuál obsahujúci metodologické nástroje, teoretické východiská ako aj praktické tipy k bilingválnej typografickej práci. V rámci dišputy Ondrík akcentoval absenciu väčšej kritickosti v kontexte diplomovej magisterskej práce. Málek zase problematizoval výber mriežky a jej funkčnosť v kontexte arabského písma, predovšetkým pri potenciálnej aplikácii na „organickejšie“ fonty. Následne študentka reagovala na otázku voľby tvorby plagátov, ktoré Ondrík považoval do istej miery za nadbytočné popri samotnom manuáli. Pokračovala historickým exkurzom vzniku arabského písma a kaligrafie, práce s nimi a zásadnými historickými a súčasnými publikáciami pojednávajúcimi o tematike s cieľom bližšie priblížiť ich špecifiká a predovšetkým obhájiť výber mriežkového systému. Málek ďalej pokračoval vypichnutím technických detailov študentkinho párovania. Jakalová sa spýtala na postoj študentky k post-kolonialistickej praxi, ktorá so študentkinou prácou podľa nej zásadne súvisí. Študentka podotkla, že si uvedomuje tento rozmer práce, ale zámerne sa vybrala technickejším smerom, pretože post-kolonialistická otázka jej príde príliš obsiahla a zaslúžila by si podľa nej samostatný, dlhodobý výskum, ktorý nebol pre ňu prioritou. Málek zakončil debatu otázkami o spornosti zvolenej metodiky vychádzať z latinského písma a aplikovať ho na to arabské, pýtal sa prečo arabskí typografovia nezačínajú priamo u arabského písma a prečo nevytvárajú fonty, ktoré z neho priamo vychádzajú, namiesto imitácie či snahy o integráciu do západnej kultúry.
Result of defence
práce byla úspěšně obhájena
Document licence
Standardní licenční smlouva - přístup k plnému textu bez omezení