TRAILOVIC, D. České a anglické ekvivalenty z informační technologie [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2018.

Posudky

Posudek vedoucího

Jašková, Jana

Bakalářská práce se zabývá porovnáváním výskytu českých a anglických slov v oblasti informačních technologií. Celý text je rozdělen do pěti kapitol. Po úvodní části zdůrazňující důležitost překladu následuje delší kapitola zaměřená na problematiku překládání, a to typy překladů i jejich postupy a metody. Následující kapitola se orientuje na slova používaná ve sféře informačních technologií, a to konkrétně na české a anglické ekvivalenty včetně jejich definic. Poté je v další kapitole představena praktická část bakalářské práce, která se zaměřuje na používání daných slov českými rodilými mluvčími. V závěrečné kapitole je shrnut obsah bakalářské práce. Seznam literatury obsahuje pouze 7 zdrojů, které jsou elektronické. Použitý dotazník je vložen v příloze. Z hlediska jazykové úrovně je práce průměrná, přičemž se v ní nachází větší množství gramatických chyb. Autor často volí nevhodnou slovní zásobu a chybně používá gramatické časy. Opakovaně se vyskytují chybějící nebo špatně použité členy před podstatnými jmény. Mezi další nedostatky patří chybná shoda podmětu s přísudkem, slovosled otázky v oznamovací větě, věty bez podmětu nebo přísudku apod. Po stylistické stránce není práce zcela v pořádku. Autor sice většinou volí formální jazyk a objektivní přístup, ale občas se vyskytuje stažený tvar, první osoba množného čísla či otázka adresovaná čtenáři. Dalším problémem je nedostatečná koherence textu, který se v teoretické části práce skládá spíše z heslovitých výrazů a nepropojených vět, což celkově působí jako výpisky z literatury. Obsah práce splňuje zadání bakalářské práce, přičemž téma bylo zpracováno logicky a přehledně. Práce je vhodně doplněna tabulkami a grafy, na které však nejsou odkazy v textu. Dalším nedostatkem je použití velmi malého množství literatury pro teoretickou část práce, přičemž by bylo vhodné použít rovněž tištěné zdroje. Po formální stránce je možné v celé práci sledovat nedůslednost autora. Občas je vložená jiná velikost písma, jindy je typ písma nesourodý. Velikost řádkování se v práci mění a některý text není zarovnán do bloku. Často chybí mezera za tečkou nebo chybí tečka na konci věty. Název závěrečné kapitoly je jiný v obsahu a v textu. U tabulkových definic chybí odkazy na literaturu, která je uvedena na konci práce. Bakalářskou práci doporučuji k obhajobě a hodnotím ji známkou D.

Navrhovaná známka
D
Body
65

Posudek oponenta

Mihai, Hana

Cílem předložené bakalářské práce bylo popsat a porovnat různé přístupy k překladu častých anglických slov z oblasti informační technologie. V teoretické části práce autor představuje několik různých klasifikací a přístupů k překladu, které obsahují přínosné informace. Chybí však znatelné propojení s hlavním tématem práce, tedy anglickými a českými ekvivalenty v oblasti IT. Tato oblast zůstává s výjimkou příkladů „computer“, „počítač“ a „tablet“ (str. 16) upozaděna. Autor se například mohl pokusit k některým obecným kategoriím, které má v teoretické části zahrnuty, doplnit vlastní příklady z oblasti IT místo soustavného používání příkladů z nesouvisejících oblastí (jednou dokonce ve francouzštině). Také chybí propojenost jednotlivých částí v rámci teorie. Autor například pracuje s termíny „receptor language“ a o několik stránek později „target language“. Z práce vyplývá, že se jedná o totéž (byť z jiné perspektivy), ale na tuto skutečnost není poukázáno, naopak, termín „target language“ je na str. 14 definován jako zcela nový koncept. Na straně 15 uvedené příklady pro ilustraci 2.) Idiomatic translation nekorespondují s definicí této metody překládání. V kapitole Dictionary a v praktické části chybí informace o kritériích, na jejichž základě byl sestaven slovník (podle čeho byla zvolená slovní zásoba vybrána). V praktické části autor obvykle jen převedl do vět výsledky vyplývající z velmi pěkně zpracovaných grafů; v některých částech autor použil vágní formulace typu „...all these words can be used. Some are used less, and some are used more than others.“ (str. 22). Interpretace výsledků se však vyskytuje minimálně, a jsou-li uvedeny doplňující informace, např. „Terminal is used only by people that have Linux for an operative system. Bitcoin is popular with investors.“ (str. 27), není jasné, odkud autor tyto informace o účastnících výzkumu získal (z dotazníků nevyplývají). V textu se vyskytují chyby v syntaxi (např. This not implies only an appreciation..., str. 12; In cases when is a gap noticed, p. 15;), ve shodě podmětu s přísudkem (translation are, str. 18), příp. v kombinaci se syntaxí (For this option has voted twenty-six participants, str. 26), dále věty bez slovesa v určitém tvaru v hlavní větě (Continuing to the next chapter in which translation methods are explained. Translation methods that are used in order to make translation more similar to the original., str. 8), nebo chyby v časech a předložkách (need for translation was present even from ancient times, str. 8). Autor často chybně zaměňuje přítomný čas prostý za přítomný čas průběhový (např. v otázkách v dotazníku, resp. v některých názvech podkapitol praktické čísti). Objevuje se také nejednotnost v používání časů, např. v kapitole Introduction je používán minulý, přítomný prostý a budoucí čas v konstrukcích stejného typu a funkce. Také v kapitole 3 Dictionary by byl vhodnější přítomný čas prostý místo konstrukcí s will. Z textu je patrná snaha autora o odborný styl psaní, především v části teoretické. Snižují jej však výše zmíněné chyby, které narušují celkovou plynulost autorova projevu. Text není příliš soudržný, chybí provázanost jednotlivých částí, což odráží též nepropojenost obsahovou. Po formální stránce velmi kladně hodnotím zpracování grafů a tabulek. Práce obsahuje citace i parafráze, na zdroje informací je odkazováno poměrně konzistentně a na konci práce je včleněn seznam tabulek a grafů. Není konzistentní označování příkladů: jednou je použita kurzíva (str. 11), podruhé uvozovky (str. 16), jindy žádné odlišení (str. 11, část Examples), což text znepřehledňuje. V práci se vyskytují nedůslednosti různého typu (překlep měnící význam slova (rewarding místo rewording, str. 11; v úvodních listech práce je prohlášení o semestrální, nikoli bakalářské práci; místa s rozdílným typem a velikostí písma a další). I přes zmíněné nedostatky práce splňuje nároky kladené na bakalářskou práci. Doporučuji ji k obhajobě s celkovým hodnocením D.

Navrhovaná známka
D
Body
65

Otázky

eVSKP id 111842