JUŘÍK, M. Strojové překlady odborných textů [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2022.

Posudky

Posudek vedoucího

Šťastná, Dagmar

Cílem předkládané bakalářské práce bylo definovat a popsat systémy strojového překladu se zaměřením na dostupné online překladače včetně jejich vývoje, současného stavu a metod hodnocení kvality výstupů strojového překladu. V teoretické části se autor krátce věnuje vývoji a principům fungování strojového překladu, definuje klíčové pojmy a zaměřuje se na dva strojové překladače (Google a Microsoft) i s ohledem na vývoj v oblasti neurálního strojového překladu, což odpovídá záměru bakalářské práce. Metody a kritéria komparativní analýzy jsou přehledně v práci popsány a stanoveny včetně výběru výchozího textového materiálu s odbornou terminologií z oblasti informačních technologií a elektroniky. Výchozí texty autor přehledně zpracoval v paralelním korpusu, který je součástí přílohy. Autorův osobní přínos spatřuji v kvalitativní komparativní analýze, kde se autor snaží o co nejobjektivnější vyhodnocení výsledků analýzy korpusového materiálu, přehledně zpracovává výsledky a odpovídá na hypotetické výzkumné otázky, které si v rámci metodologie stanovil. Velkým nedostatkem je formální stránka práce, což velmi snižuje úroveň celkem zdařilé analýzy. Příčinu opakujících se gramatických chyb (používání členů určitých i neurčitých, shoda podmětu s přísudkem, kvantifikátory, slovosled), stylistických a typografických nedostatků spatřuji zejména v neprovedení závěrečné korektury a kontroly, které by si tato bakalářská práce zasloužila. I přes výše uvedené nedostatky, zadání práce bylo splněno a stále oceňuji osobní přínos studenta. Doporučuji k obhajobě se známkou D (60 bodů).

Navrhovaná známka
D
Body
60

Posudek oponenta

Smutný, Milan

Předkládaný text zpracovává problematiku strojového překladu. Autor rekapituluje historii této metody a na základě vlastního výzkumu porovnává dva používané nástroje. Výzkum je odpovídajícím způsobem popsán včetně metodiky a vyvozeny jsou relevantní závěry. Z tohoto pohledu nemám k práci zásadní připomínky. Jiná je situace při posouzení jazyka a formálních náležitostí. V textu se vyskytují větší množství chyb, a to i v základních jevech: - použití členů ve zcela jednoznačných situacích: např. „…translated same way…“ – str. 9, „Few years later…“ – str. 10, „…with set of linguistic rules…“ – str. 11, dále ve větším množství např. str. 13 - použití časů: „…uses the neural machine since 2016.“ – str. 14, „…is the subject … since 1990.“ – str. 17 - interpunkce: „…while traveling abroad which were …“ – str. 14 - slovosled: „… the Google Translate is very not suitable for…“ – str. 24 - chybějící podmět: „Enables user to safe his frequebntly used … phrases…“ str. 13-14 - množství dalších problémů: „…was be done… „ str. 9, několikrát „than“ místo správného “then“, „The voice translations has…“ – str. 13, „… translate in … target language…“ – str. 20, „…hypothesis were confirmed…“ – str. 25 -chyby z nepozornosti (???): „…nether one of these methods…“ – str. 11, …translated to you your selected language …“ – str. 13, …“ enables the user to us…“ – str. 16, „technical langue“ – str 25 - těžko srozumitelné formulace: „The second stage consisted of transforming the base forms into the target language, followed by the final stage of the second editor with knowledge of only the target language converts base forms of target language into normal forms of the target language.“ – str. 9-10 Množství problémů i z hlediska formálních náležitostí: - nestandardní odkaz v textu: „As W.John Hutchins states in his study on machine translations history“: - str. 10 - autor v textu (s jednou výjimkou - Hutchins) cituje jen jediného autora (Poibeau) - autor, na kterého je odkazováno, není uveden v seznamu literatury (Papineni et.al. , 2002) – str. 18 - seznam literatury obsahuje 15 položek, na 9 z nich se v textu neodkazuje (Bojar, Číka, Nichols, Jeyshankar et.al, Koehn & Knowles, Koerner & Asher, Okpor, Wu et al., Zehnalová) - v teoretické části (kap. 2) autor uvádí řadu údajů, které nelze považovat za „obecně známé“. Zjevně tedy pocházejí z nějakých zdrojů, které nejsou uvedeny (??). - u obrázků Figure 1, Figure 2 jsou použity odkazy formou čísla v závorce, tedy pocházejí z dalších zdrojů, které rovněž nejsou uvedeny(??) Závěr: autor dobře zpracoval atraktivní téma. Velmi pozitivně hodnotím skutečnost, že práce obsahuje vlastní výzkum, který přináší zajímavý pohled na praktické využití uvedených nástrojů. Po této stránce práce splňuje účel, zadání a požadavky. Z hlediska jazyka a formálních náležitostí však text působí dojmem, že neprošel závěrečnou revizí, autorovi bych doporučil odstranění výše uvedených nedostatků, protože splnění všech požadavků je v této podobě spíše hraniční. K případné obhajobě doporučuji.

Navrhovaná známka
E
Body
50

Otázky

eVSKP id 142602