HEGER, M. Komentovaný překlad odborného textu [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2020.
Autor se ve své bakalářské práci opírá o velmi zdařilý překlad původního učebního textu, který bude dále využíván ve výuce. Nejedná se tedy o překlad pouze pro potřeby analýzy, ale s praktickým přesahem. Při zpracování analytické části práce autor postupoval samostatně podle vlastního zvoleného funkčního analytického rámce a za použití relevantních zdrojů i doporučené literatury. Struktura práce je přehledná, vhodně doplněná tabulkami a grafickými prvky. Student tak beze zbytku splnil zadání. Po jazykové stránce je práce na velmi dobré úrovni. Autor se snažil dodržet styl a užívat širší slovní zásobu při zachování patřičné míry formálnosti. Místy tato snaha vedla k nepřesnostem v oblasti lexikální či syntaktické, které však nijak nenarušují srozumitelnost textu. Po formální stránce lze vytknout pouze stránkování, kdy po straně iv následuje úvod práce na straně 11 a poněkud zvláštní řazení referenčního materiálu, v němž však nechybí žádné citované zdroje ani požadované bibliografické informace. Zmíněné nedostatky považuji oproti ostatním kvalitám práce za podružné, práci doporučuji k obhajobě a hodnotím A.
Překlad odborného textu je zdařilý, zajímavá je však především analytická část. Student přistoupil k analýze textu zejména z hlediska lingvistických prostředků. Při rozboru se opírá o relevantní a ověřené lingvistické teorie, cituje z nich a aplikuje na svoji konkrétní práci s textem. Uvádí závěry analýzy z hlediska lexika, gramatických a syntaktických struktur. Na příkladech odborného textu uvádí rozdíl mezi explicitním a implicitním textem, takže kromě lexika je zde zjevný i pragmatický aspekt odborného kontextu a znalostí. Poukazuje na rozdíl v lexiku polysémantickém a naopak lexikum, které má jednoznačný význam, což jsou v případě technického textu odborné termíny z určité technické disciplíny. V závěrech svého rozboru vždy uvádí, že zkoumaný text odpovídá akademickému stylu psaní. Zde bych dodala, že hlavně odpovídá stylu vědy a techniky, který je založen, kromě jazykových znalostí zejména na znalosti dotčeného oboru. Podrobně se věnuje kohezi textu, kterou neobvykle zahrnuje do diskurzních kvalit, jako hlubší vrstvu koherence, což opírá o citovaného odborníka. Analýza diskurzu tak vychází hlavně ze struktury koheze textu vyjádřené lexikálně. Zde poněkud postrádám více pragmatický pohled na koherenci z hlediska schematického. Práce je ale velmi zdařilá, podrobně text rozebírá, cituje renomované odborníky, uvádí ukázky textů a jak autor přistupuje k jejich rozboru. Celkově koncepce práce přesahuje obvyklá očekávání od provedení a hloubky rozboru u bakalářské práce a student tak předkládá významně zasvěcenější pohled na analýzu textu. Angličtina je standardní, velmi dobrá se zanedbatelnými a řídkými nepřesnostmi. Práci doporučuji k obhajobě.
eVSKP id 127194