MARTINKA, D. Srovnávací analýza vybraných CAT nástrojů [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2016.

Posudky

Posudek vedoucího

Reich, Pavel

Cílem předložené bakalářské práce bylo porovnat čtyři CAT nástroje (OmegaT, Across, Trados a MemoQ) a zhodnotit jejich silné a slabé stránky. Z jazykového hlediska je práce poměrně zdařilá. Objevují se v ní sice gramatické chyby, není jich ale tolik, aby jakýmkoliv způsobem znepříjemňovaly čtení nebo bránily v porozumění. Jako zásadnější problém vnímám spíše občasné použití nevhodného registru a příliš subjektivní evaluativní výrazy, které do formálního akademického stylu nepatří. Po obsahové stránce práce jednoznačně odpovídá zadání. Diplomant si na začátku sám jasně stanovil kritéria, podle kterých nástroje hodnotí, a v celé práci je důsledně dodržuje. Na začátku je také vysvětleno, podle jakého klíče nástroje k analýze vybíral. Prokázal nejen hluboké znalosti práce s těmito nástroji jako běžný uživatel – překladatel, ale také technický vhled. V jednotlivých kapitolách se postupně věnuje zvoleným překladatelským nástrojům a v závěru se pokouší o objektivní porovnání a zhodnocení. Obsáhlé a detailní praktické části však bohužel neodpovídá úvodní část teoretická, která je poměrně obecná a strohá. Ve zdrojích chybí více odborné literatury zabývající se překladatelskými nástroji. Vytknout lze také zbytečně dlouhé seznamy kompatibilních souborů, které by bylo vhodné vypsat spíše jako souvislý text. Práce nepochybně splňuje požadavky kladené na takovýto typ práce a doporučuji ji k obhajobě.

Navrhovaná známka
B
Body
85

Posudek oponenta

Kotásek, Miroslav

Diplomant ve své práci popisuje a anlyzuje čtyři softwarové CAT (computer-aided translation) nástroje. Práce se otevírá obecnou částí, která věrohodně popisuje stávající trend v užívání těchto podpůrných překladových nástrojů. Následuje „teoretická část“, která už tak přesvědčivá není, snad i proto, že s problémem „překladu“ se Martinka vypořádává ani ne na jedné stránce textu. Navíc používá poněkud podivné formulace: „Äctually [sic!], as for the translation itself there is a whole study, called Translation Study“ (9), což je poněkud zvláštní, uvážíme-li, že především existuje celý obor pojmenovaný „teorie překladu“. Opět ve velmi stručném podání historie vzniku CAT nástrojů postrádám, kromě jiného, alespoň zmínku o tom, jaký vliv mělo formulování „teorie informace“ v první polovině dvacátého století na naděje vkládané do počítačového překladu, a to přesto, že Martinka varuje před směšováním počítačového překladu a CAT softwarových nástrojů. V další části Martinka pojmenovává praktické výhody těchto nástrojů – zde je možné mít výhrady k typografickému zpracování (11-13), přece jen bych od vysokoškolské práce očekával, že zde budou informace zpracovány do souvislého textu. Tento problém se opakuje i v části, která prakticky hodnotí vybraný software, nemluvě o příkladu, kdy diplomant pokládal za nutné zařadit do práce screenshot prázdné stránky (22), aby tím dokumentoval problém, který vykazuje OmegaT. Praktické srovnání je provedeno na základě jasných, předem stanovených kritérií, zaměřených čistě na praktičnost využívání softwaru a nabízené funkce. Nejsem schopen posoudit relevantnost vybraných kritérií, neboť jsem nikdy při překladu podobný typ softwarového nástroje nevyužíval. Zaměření na praktičnost spolu s již uvedenou typografií textu ovšem ve výsledku působí tak, že se změnil žánr: jako bychom se z oblasti akademického psaní přesunuli do oblasti žurnalistické, konkrétně k tvorbě recenze. Tento dojem byl v druhé části práce velmi silný i proto, protože diplomant nebyl schopen žádným způsobem efektivně zužitkovat poznatky získané v první části a propojit je s částí praktickou. Nabízí se tedy otázka po funkčnosti či smysluplnosti první, teoreticko-historické pasáže práce. Recenzní charakter praktické části ještě podporuje konečné bodové hodnocení, k němuž diplomant dochází. A přestože název práce hovoří o „analýze“, zvolený postup je nakonec téměř výhradně popisný. Celá práce obsahuje množství chyb, které bych od závěrečné práce studenta oboru „Angličtina v elektrotechnice a informatice“ nečekal. Objevují se problémy s časy: „Before this thesis had been written, several free and paid Computer Assisted Translation Tools were, after a long consideration, chosen“ (7), kde diplomant přehazuje strukturu předminulého a minulého času; objevují se vazby ovlivněné češtinou: „tested with the same text“ (8) nm. „tested using the same text“; používá neexistující vazby: „term “translation” is very often misunderstood with two different terms“ (9) zřejmě nm. „is often mistaken for“; objevují se problémy se správnou konstrukcí pasivní vazby: „during the 60s and 70s was suggested a new process“ (10); pro mě nesrozumitelná konstatování: „the global overview is much superior“ (11); chyby, které bych rád přičítal pouhému přehlédnutí, které však měly být v konečné redakci textu odstraněny: „these points were founded as the most important“ (15) nm. „were found“.

Navrhovaná známka
D
Body
60

eVSKP id 94428