DOLEŽAL, M. Komentovaný překlad odborného textu [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2019.
Práce studenta Martina Doležala má dvě základní části: překlad odborného technického textu do angličtiny a jeho následná analýza. Analytická část posuzuje oba texty jak z hlediska lingvistických tak i extralingvistických parametrů. Student vychází z popisu speciální jazykové funkce, kterou odborný jazyk má a zabývá se zejména specifickými přístupy k recepientům odborné informace. V rámci lingvistických kvalit obou překladů se zaměřuje na kohezi a kohezní řetězce, hedging, logické rozdělení textů, lexikologické, syntaktické a morfologické prvky překladu. V závěru potom srovnává rozdílné přístupy obou jazyků ke sdělení specifické odborné informace. Nachází také shodné prvky v obou textech, z nichž základním je dobrá koheze textů, která je nevyhnutelná v obou jazycích. Lexikologické kvality jsou u obou jazyků založeny zejména na kvalitním překladu a užití odborných termínů. Uvádí rozdílné syntaktické přístupy v tvorbě vět, které jsou dané různými základy obou jazyků, z nichž angličtina je analytickým a čeština syntaktickým jazykem. Svá tvrzení dokládá příklady textů a jejich srovnáváním. Uvedená bibliografie není obsáhlá, ale nicméně obsahuje základní rozsáhlá teoretická díla o kohezi a pragmatice, o překladu a specifikách odborné technické angličtiny. Práce je zdařilá a psána formálním stylem, který odpovídá účelu a obsahu práce, student píše plynulou, dobře čtivou angličtinou.
Autor práce vhodně zvolil text pro praktickou část. Překlad odborného textu je na dobré úrovni s menšími problémy (rozhodně doporučuji revizi užití členů - str. 33, rovnice chybějící nebo na jiném místě textu - str. 41 a 43, v překladu chybí 1. odst. str. 23 - str. 43 ?). V teoretické části autor na základě odpovídajících zdrojů správně analyzuje některé jevy a srovnává vyjádření technických informací v daných jazycích. Bylo by vhodné rozšířit analýzu vlastního přeloženého textu a doložit poznatky větším množstvím příkladů, aby bylo dosaženo lepší vyváženosti této kapitoly (nabízí se např. rozpracování 4. odstavce na str. 60). Je zjevné, že autor přesně vychází z odborné literatury a k jednotlivým jevům vyhledává příklady v překládaném textu (str. 54 Uncertainty/certainty). Opačný postup by zřejmě vedl k zajímavějším výsledkům. Práce splňuje všechny náležitosti, po formální stránce však místy působí dojmem textu spíše rozpracovaného než definitivního. V tomto typu práce by např. grafické úpravy překladu a originálu měly být totožné nebo alespoň podle možností podobné. Příklady v analytické části jsou uváděny v rozdílné podobě (str. 53-54). Vyskytuje se neúplný odkaz na zdroj (str. 59). V seznamu literatury je 5 použitých zdrojů (rovněž poměrně malý počet pro práci tohoto typu) uvedeno dvěma různými způsoby. Na jeden ze zdrojů není odkazováno v textu. Nejsou uvedeny bibliografické informace o překládaném textu. Celkově dobrý obsah, poněkud horší konečné zpracování. Závěr: autor prokázal požadovanou znalost anglického jazyka a lingvistiky. I s uvedenými nedokonalostmi práce splňuje požadavky, doporučuji k obhajobě.
eVSKP id 119348