SKÁLOVÁ, L. Stanovení vybraných léčiv pomocí separačních metod [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta chemická. 2009.
Předložená práce teoretického charakteru byla zaměřena na možnosti stanovení reziduí léčiv pomocí separačních metod. Ve své práci se autorka zaměřila na vysvětlení pojmu léčivo, jeho spotřebu v ČR, osud léčiva v organismu a uvedení farmakologických skupin léčiv, která jsou nejčastěji detekována ve složkách životního prostředí. Z práce vyplývá, že mezi léčiva často identifikována ve vodách patří analgetika, antibiotika, estrogeny a antidepresiva. V kapitole Stanovení léčiv je diskutována oblast odběru vzorku, úpravy vzorku před stanovením zahrnující filtraci, extrakci, čištění a derivatizaci. Jako nejvhodnější metody pro stanovení byly zvoleny GC, HPLC, CE a všechny tyto metody ve spojení s hmotnostní detekcí. Za nedostatek práce považuji to, že přestože jsem práci opravila, použila patrně autorka bakalářské práce automatickou opravu a všechny chyby se do textu vrátily. Na základě posouzení celé práce a možnostem využívání konzultací navrhuji známku "B" velmi dobře.
Kritérium | Známka | Body | Slovní hodnocení |
---|---|---|---|
Splnění požadavků zadání | B | ||
Studium literatury a její zpracování | B | ||
Využití poznatků z literatury | B | ||
Kvalita zpracování výsledků | B | ||
Interpretace výsledků, jejich diskuse | B | ||
Celkový přístup k řešení úkolů | A | ||
Využívání konzultací při řešení práce | C | ||
Závěry práce a jejich formulace | B |
Bakalářská práce je zaměřena na problematiku stanovení reziduí léčiv v odpadních vodách. Práce má rozsah 35 stran, její struktura je poněkud netypická a nerespektuje instrukce pro zpracování VŠKP na FCH. Obsah má číslovaný nadpis, číslo 2 je úvod, kde je ale obsažena i část teoretická části týkající se léčiv. Celkový dojem z předložené bakalářské práce je - mírně řečeno - rozpačitý. Už 1. věta českého Abstraktu má špatnou větnou konstrukci, v anglické verzi je použito nesprávného termínu "environmental component" namísto "compartment" a nesprávně jsou kladeny neurčité a určité členy. V Prohlášení o sobě autorka hovoří v rodě mužském ("… citoval") a zmiňuje se o souhlasu vedoucího diplomové, nikoliv bakalářské práce, v závěru anglické verze prohlášení je nesprávně název fakulty a university. Popisy tabulek a grafů začínají často malým písmenem, odkazy na zdroje u tabulek a grafů jsou uváděny až za těmito objekty jako sirotci na samostatném řádku, ačkoliv by měly být součástí popisu. S formátováním nadpisů si autorka taky nedala moc práce - evidentně je použila, jak Word dal, a tak k úhlednosti práce ani v nejmenším nepřispívají. Text místy působí dojmem, že byl sestaven a už nebyl kontrolován, jak jednotlivé části a odstavce na sebe navazují. Tento dojem podporuje i poměrně dost překlepů v práci se vynacházejících. K bakalářské práci mám následující připomínky: Str.6, úvodní věta Úvodu - poměrně zajímavá formulace o setkávání se lidí a zvířat s léčivy "ve dvojí fázi". Tvrzení o schopnosti HPLC a GC analyzovat na úrovni ng/l je hodně odvážné, autorka naprosto opomíjí význam prekoncetračních kroků. Jak lze shrnout přehled (v poslední větě odst. 2 použito dvakrát)? Léčivé přípravky jsou však také přípravky…. Proč autorka použila však? To, že humánní léčiva jou určena lidem a veterinární zvířatům, je natolik evidentní, že to není třeba uvádět. Str.10, Odst. 2.3.1. Měla by být použita formulace:Zákon 34 ze dne 16. ledna 2008, kterým se mění zákon č. 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Cytostatika: - měl by to být nadpis 4. úrovně. Co je "používání léčby pacientů"? Str.11: Obr. 1 mi připadá nelogický, nerozlišuje proces a účinek, vše ve stejných chlívcích, neřeší, co se stane s léčivem po aktivaci, podle obrázku setrvává v organismu navěky bez dalších změn a generuje účinek. Str.12: distomer se píše s měkkým "i" (tedy ne "dystomer"), překlep "enentiomerů", na Obr č. 2 je 3x špatně "kojugát" + poněkud odlišný popis a obsah obrázku. Ve vzorcích se nedělají mezery před a za pomlčkou. Str. 13: Autorka tvrdí, že "Více či méně pozměněná léčiva jsou vylučována močí a stolicí". A co nezměněná léčiva? Str. 19: Vliv analgetik na životní prostředí -měl by být formátován jako nadpis Str.21: Sušené jsou např. houby, SPE kolonky jsou vysušené. Str.22: Zkratky SPE, a SPME použité jako nadpisy - to se nevhodné. V kap. 4.2.2.1. SPE ve 3. odstavci autorka uvádí různé materiály jako náplně kolonek, ale hned v následujícím 4. odstavci se zmiňuje o zadržování analytů částečkami silikagelu. Popis postupu přípravy SPE kolonky k sorpci připomíná spíše populárně-naučný text pro laickou veřejnost než odbornou práci. Str. 23: Autorka tvrdí, že: "SPME používá vlákno z taveného křemene" (nepřesné, ale tolerovatelné)....ale už tam není ani slovo o vrstvě sběrné fáze nanesené na toto vlákno, což je neodpustitelné. Opět zkratka LLE jako nadpis; napsat "Extrakce kapaliny kapalinou" je podstatně pracnější. Opravdu nevím, proč se této metodě dává přednost při následném stanovení CE-MS (nevysvětlená zkratka). V odstavci Čištění není zrovna šťastná formulace "promývací kroky" v souvislosti s kolonovou chromatografií na silikagelu či GPC. Odstavec Derivatizace: poslední věta: autorka tvrdí, že aktivní vodík nahrazuje určité skupiny, ale je to přesně naopak. Str. 24: Acetylace: Mohlo by být pojato jako nadpis (totožná připomínka ke všem dalším metodám derivatizace). Autorka tvrdí, že použitím anhydridů kyselin se acetylují estery a amidy, ale následující vzorec výchozí látky ve tvaru R-XH v případě X=O znázorňuje alkohol, pokud X=NH, pak amin. Methylace: nevhodná formulace "…přístupné pomocí". Methylace není způsob, ale reakce. Silylace: Nepatří do vyjmenovaných slov po "s", autorka má na 3 řádcích třikrát za sebou výraz "sylilace". Opět se nejedná o způsob, ale o reakci. Str.25: Opět zkratky v nadpisech. Stanovení čeho? Spíše než kosmopolita byl Michail Semjonovič Cvět (jak se jeho jméno uvádí v jazyce českém) botanik. Chromatografie se uplatňovala od svého objevu a nemusela na nic čekat. Tabulka 4: Chromatografie není "kapalná", ale kapalinová. Plynová chromatografie: Jako stacionární fáze se nevyužívají vnitřní stěny kapilární kolony, ale stacionární fáze se na tyto stěny nanáší. Separované složky s částečkami nosiče do styku běžně nepřicházejí, ten je pokryt stacionární fází. Kapalinová chromatografie: autorka se opomněla zmínit, že klasická kapalinová chromatografie je neocenitelným prostředkem pro čištění a skupinové frakcionace, a to i velmi komplikovaných environmentálních vzorků. Není pravdou, že "Téměř výhradně se k dávkování vzorku používají dávkovací ventily se smyčkou, která se plní injekční stříkačkou". Dnes převládají automatické dávkovače. Str.27: V nadpisu je Hmotnostní spektrometrie, ale zkratky odpovídají tandemovým technikám. V popisu autorka ignoruje metody ionizace z kapalné a pevné fáze. Není pravdou, že hmotnostní spektra jsou specifická pro každou látku. Záleží na konkrétních podmínkách hmotnostně spektrometrického experimentu. Knihovny spekter existují pouze pro elektronovou ionizaci, o níž se autorka tak nějak nezmiňuje. Str.29, tab. 6 - Všude v tabulkách je termín "deprivatizaci" - asi má jít o derivatizaci. V seznamu citované literatury čítajícím 29 položek panuje jistá nejednotnost - někdy jsou křestní jména autorů vypsána, někdy jsou uvedeny pouze iniciály. Četnost citovaných zdrojů je zhruba rovnoměrně rozdělena mezi knihy a internetové zdroje (wikipedii nevyjímaje), časopis je citován pouze snad 3x. Formát prakticky všech citací monografií je špatný, chybí nakladatelství, jsou tam jakési podivné nic neříkající údaje" [s.l.] : [s.n.]", citace [18] je nedokončená. Při celkovém zhodnocení práce nelze než konstatovat, že jejímu sestavení nebyla věnována taková pozornost, jaká by byla potřeba. Proto tuto práci k obhajobě doporučuji a hodnotím stupněm C (dobře).
Kritérium | Známka | Body | Slovní hodnocení |
---|---|---|---|
Splnění požadavků zadání | B | ||
Logické členění práce | D | ||
Kvalita zpracování výsledků | C | ||
Interpretace výsledků, jejich diskuse | C | ||
Využití literatury a její citace | D | ||
Úroveň jazykového zpracování | C | ||
Formální úroveň práce – celkový dojem | C | ||
Závěry práce a jejich formulace | B |
eVSKP id 11175