NĚMČANSKÝ, R. Komentovaný překlad [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2016.
Práce je podle zadání rozdělena na vlastní překlad a jeho analýzu. Jako text pro překlad je vybrána populárně naučná kniha o Teslovi. Autorovi se v překladu podařilo zachovat styl české předlohy a jeho jazyk je na dobré úrovni bez větších pochybení. Kromě obecnějšího obsahu popisujícího Teslův život, překlad obsahuje i odbornějí partie s využitím překladu odborných termínů. V analytické části práce autor popisuje šestnáct výňatků práce v české i anglické verzi, které komentuje zejména z hlediska gramatických struktur a správné volby lexika. Tato část práce je ovšem pro čtenáře nepříliš přehledná, poněvadž touto metodikou popisu jsou komentovány jednotlivé fragmenty překladu. Přehlednější by bylo na závěr uvést např. tabulku, nebo jednoduchou klasifikaci komentovaných jevů, aby tak vynikla jejich rozdílnost, nebo naopak shoda.
Práce se zabývá překladem odborného textu a srovnáním jazykových prostředků angličtiny a češtiny. Překlad i komentář jsou bez zásadních nedostatků. Ojedinělé sporné body se vyskytují v použití předpřítomného času: „During this short period he has been telling them …“ (str.23), 3.os. sloves: „…rotating motors that produce less heat and has less…“ (str.23). Nejsou úplně vhodně zvoleny příklady na str. 33 (12th Excerpt), kde autor uvádí rozdíl frekvence výskytu čárky v české a anglické větě, uvedené příklady to nedokazují. Tato práce by rozhodně zasluhovala hlubší teoretický úvod pojednávající o teorii překladu, srovnání jazyků, rozdílech ve vnímání reality mezi uživateli různých jazyků. V analýze překladu není příliš zřetelný systém. V některých bodech se analýza týká jen základních poznatků (vztažné věty na str. 32) a další by měly být analyzovány podrobněji (passive voice str. 25). Část „Conclusion“ by měla obsahovat zobecňující závěry. Seznam literatury obsahuje položky, které nejsou v textu užity. Za částečně problematický považuji výběr textu k překladu. Jedná se o text, který vznikl jako anglický originál, byl přeložen do češtiny a autor ho zpětně překládá do angličtiny. V tomto případě by bylo užitečné téma dále zpracovat a věnovat se rozdílům mezi anglickým originálem a předloženým překladem a analyzovat posuny vzniklé tímto dvojím překladem. Na práci, i přes výše uvedené výhrady, hodnotím celkovou úroveň překladu a prokázanou znalost anglického jazyka. Práce splňuje požadavky, doporučuji k obhajobě.
eVSKP id 94430