KIMLIČKOVÁ, L. Vliv mateřského jazyka na učení cizích jazyků [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2018.

Posudky

Posudek vedoucího

Smutný, Milan

Práce se zabývá vlivem mateřského jazyka na osvojení cizího jazyka. Uvádí teorie a přehled metod výuky a dále typické chyby způsobené vlivem mateřského jazyka a jinými okolnostmi. Autorka práci konzultovala jen z části, nekonzultovala finální verzi. I přes znalost anglického jazyka se vyskytují chyby (nepozornost?). V některých případech chybí členy (str. 9 „…chapter gives basic definition“ , kap. 8, str. 19, 1. odst. „following“, kap. 8.2., str. 30 „in English speaking country“ a jiné), další problémy v gramatice (kap. 8.2, str. 30 „did not lived“). Vzhledem ke zpracovávanému tématu nápadné: „errors Czech do“ (kap. 8, str. 20). Práce je psána adekvátním stylem. I z tohoto pohledu se však vyskytují sporná místa, např. nekonzistentní užití časů (Introduction, str. 9: „The second chapter explains …“ „Third chapter discussed.“ Conclusion: „In the second chapter it was investigated…“ „In the third chapter it has been investigated“). V práci jsou prezentovány zásadní otázky dané problematiky (zde by bylo vhodné použít více zdrojů). Součástí je vlastní dotazníkový výzkum, který je dobře koncipován, avšak obsahuje významný problém. Jak je výslovně uvedeno (kap. 8, str. 20), je zkoumán vliv češtiny na osvojení angličtiny, chyby, které dělají Češi studující angličtinu. K výzkumu daných jevů jsou použita i slovenská slova a věty (kap. 8.1., str. 24-25: „Rád chodím na turistiku“, „Rodinný dom“, „Futbalový dres“, Pánske šaty“, nebo „česko-slovenská“ věta: „Viděl si poslední film Stevena Spilberga?“). Byli respondenti české nebo slovenské národnosti? Byly zastoupeny obě národnosti? Byla tedy slovenština použita ke zkoumání vlivu češtiny na výuku angličtiny? Jednotlivé položky dotazníku jsou detailně analyzovány, práce však neobsahuje zobecnění daného výzkumu, i kapitola 9 „Conclusion“ by měla obsahovat více zobecňujících závěrů. Řada formálních nedostatků. U tabulky 1 (kap. 4.2, str. 16) není uveden zdroj, příp. informace, že se jedná o tabulku samotné autorky (pravopisné chyby ve třetí položce). V kap. 8, str. 21 jsou odkazy na tituly, které nejsou uvedeny v seznamu literatury. Navíc jsou odkazy uvedeny nestandardně a nepřesně („English or Czenglish“, odkazem na publikaci Josefa Hladkého „Zrádná slova v angličtině“ je „Hladký´s dictionary“). V kapitolách 8.1 a 8.2 by příklady měly být jednotně odlišeny graficky, jinak v textu zanikají a někde není jasné, zda se jedná o konkrétní příklad nebo součást textu. Problémem je rovněž chybné číslování stránek: po str. 22 následuje číslování od str. 15 (tzn. číslování ani neodpovídá obsahu uvedenému v úvodu práce). Celkově autorka zpracovala zajímavé a aktuální téma, práci po obsahové stránce dobře sestavila, konečné provedení je však více než problematické. Vzhledem k tomu, že autorka prokázala znalost anglického jazyka a určitý přehled v dané problematice, práci doporučuji k obhajobě.

Navrhovaná známka
C
Body
70

Posudek oponenta

Langerová, Petra

Autorka ve své práci stručně nastiňuje problematiku vlivu mateřského jazyka na osvojení si cizího jazyka a uvádí praktické ukázky nejčastějších chyb, kterých se dopouštějí čeští (a slovenští?) rodilí mluvčí při učení angličtiny. Práci doplnila o dotazníkové šetření, ve kterém zkoumala, do jaké míry jsou vysokoškolští studenti schopni správně přeložit problematické výrazy z češtiny, v nichž se projevuje zavádějící vliv mateřského jazyka na anglický překlad (tzv. false friends). Dalším úkolem dotazníku bylo najít a opravit typické čechismy a nahradit je správným anglickým překladem. Chybné překlady bohužel nejsou nikterak interpretovány z hlediska typologie a výsledkům dotazníku chybí hlubší vysvětlující komentář. V teoretické části autorka prokazuje relativně solidní znalosti teorií týkajících se osvojení si mateřského i cizího jazyka, byť je popisuje vcelku stručně, a zároveň shrnuje nejčastější učební metody a techniky. Bohužel je nepřesně uvádí jako současné učební metody, přestože od mnoha se již v dnešní době upustilo a byly nahrazeny jinými (např. metoda gramaticko-překladová). Chyby, které upoutají pozornost jako první, překvapivě nejsou anglické, ale české. Autorka jakožto nerodilá mluvčí bohužel podcenila své znalosti češtiny a míchá české výrazy se slovenskými (citlivý kuchař vs. rodinný dom, futbalový dres, pánske šaty, apod.), což působí velmi rušivým dojmem a nutně nastoluje otázku, zda se rodilí mluvčí slovenštiny dopouštějí v angličtině skutečně stejných chyb jako čeští rodilí mluvčí. Z dotazníkového šetření navíc nevyplývá, zda jeho respondenty byli pouze čeští nebo i slovenští mluvčí. Samotná angličtina autorky je na velmi solidní úrovni, text působí stylisticky kompaktně a je sémanticky přesný. Autorka se samozřejmě nevyhnula některým gramatickým chybám jako nadužívání nebo ignorace členů a špatná interpunkce, objevují se občasné překlepy (inroup, sen, apod.), ale až na jednu výjimku („In this work will analyse only the most frequent errors...“) je text bez závažnějších chyb. Práce splnila zadané cíle jak po stránce obsahové, tak formální, i když se lze pozastavit nad dvojitým řádkováním, ale práci doporučuji k obhajobě a hodnotím velmi dobře.

Navrhovaná známka
C
Body
76

Otázky

eVSKP id 111821