BONDAREVA, A. Vliv angličtiny na ostatní jazyky, zvláště na češtinu [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2019.
Práce se věnuje aktuálnímu tématu vlivu angličtiny na ostatní jazyky. Z hlediska jazykové správnosti a stylu je text bez větších závad, vyskytují se izolované chyby nebo omyly, které přičítám nepozornosti a nedostatečné kontrole (“it is obviously that” – str. 27, “language … was taught by” – str. 28 aj.). Obsahově je práce dobře sestavena, místy je však nevyvážená: příliš podrobný pohled do historie českého jazyka, problematická kapitola o vlivu anglického jazyka na francouzštinu převzatá z jediného zdroje (str. 27-29). Výběr textů k analýze je jen minimálně zdůvodněn. Samotný popis vlivu angličtiny na češtinu není bez problémů (autorka uvádí výrazy “karate” a “judo” jako slova anglického původu – str. 18), u některých textů slova anglického původu nespecifikuje ani grafickým odlišením (str. 21 ff). Kladně hodnotím srovnání vlivu angličtiny na ruštinu a češtinu (str. 25-27). Právě toto téma by si zasloužilo podrobnější zpracování místo např. výše zmíněné sporné kapitoly o francouzštině. Vyskytují se formální nedostatky: některé zdroje uvedené v textu nejsou v seznamu literatury (str. 7, 15, 17 aj.). Naproti tomu na některé položky ze seznamu není odkaz v textu. Dále se v soupisu literatury vyskytuje neúplná položka. Bez závad není ani grafická úprava (např. Figure 1 a popis – str. 10-11). Práce z hlediska jazyka a stylu bez závažnějších problémů. Klasicky shrnuje známé poznatky, které doplňuje vlastí analýzou, s nedostatky po formální stránce. Autorka vytvořila relativně dobrý soubor materiálů, který by měl být pečlivěji zpracován. Svůj účel práce v nezbytné míře splňuje, doporučuji k obhajobě.
Předložená práce si ve svém zadání klade za úkol analyzovat vliv anglického jazyka na jiné jazyky se zvláštním přihlédnutím k češtině. Toto bezesporu zajímavé téma je bohužel pojato dosti povrchně a nepřináší mnoho vlastního vhledu ze strany autorky. Teoretická kapitola o historickém vývoji anglického jazyka s tématem přímo nesouvisí, výběr ilustračního materiálu v kapitole o českém jazyce je málo zdůvodněn a postrádám v něm jasně specifikovaná kritéria. V kapitolách 4.1.4 a 4.1.5 nejsou lexikální jevy ani řádně označeny ani podrobněji komentovány, v kapitole o sportu pak autorka považuje japonské výrazy judo či karate za anglicismy. Daleko zajímavěji je po teoretické stránce pojatá kapitola o francouzštině, která ovšem nemá být těžištěm této práce. Škoda, že se zde autorka více neinspirovala pro popis ostatních jazyků a nepoužila její strukturu např. ke srovnání. Jazykově s jedná o práci spíše průměrnou, a to zejména proto, že se na její kvalitě podepsal nedostatek pečlivosti a důslednosti, který práci poznamenal nejen po stránce jazykové, ale i obsahové a formální. Namátkou mohu zmínit příklady z abstraktu (... v úvodů ...), str. 26 (... another articles taken for the analysis are taken ...), či závěrečnou větu, jíž autorka korunovala svou snahu (And some other countries argue that sometimes people replace too much words of their mother-tongue by the English words.). Z formálního hlediska se vyskytují jen drobné nedostatky v citacích. I přes uvedené námitky se autorce podařilo téma zpracovat, a proto doporučuji práci k obhajobě s hodnocením E.
eVSKP id 121393