MIČKOVÁ, D. Komentovaný překlad odborného textu [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2015.

Posudky

Posudek vedoucího

Langerová, Petra

Bakalářská práce se zabývá překladem odborného technického textu a analýzou jeho specifik. Textem vybraným k překladu jsou odborná skripta z oblasti elektrotechniky, která mají sloužit nejen jako výukový materiál, ale mají také za cíl seznámit studenty s odbornou terminologií dané problematiky v angličtině. Práce je rozdělena na tři části: teoretická část zabývající se charakteristikou odborného a učebního stylu, praktická část předkládající překlad úryvku ze skript a analytická část přinášející rozbor problémů při překladu specifických pro tento typ technického textu. Z jazykového hlediska lze autorce vytknout jen minimum chyb, zejména ve členech, občas ve větné stavbě. Vysoce hodnotím samotný překlad technického textu jako velmi precizní a důkladný po stránce slovní zásoby i gramatických struktur, prokazující hlubokou znalost odborné terminologie i obratnost při transformaci složitých větných vazeb a syntaktických vztahů. Práce má taktéž vysokou úroveň z hlediska stylistického, jednotlivé části práce na sebe plynule a logicky navazují a souhrnně vytváří kompaktní a koherentní celek. Cílem práce byla kromě překladu samotného také analýza jeho specifik. Autorka rozdělila analýzu na část lexikální a transformační, již dále dělila na lexikální transformaci, gramatickou transformaci a lexikálně gramatickou transformaci. Analýza představuje soubor teoretických prvků doprovázených jejich příkladem překladu z textu. V této části bych viděla určitou slabinu práce, nemělo by se v ní jednat pouze o výčet teoretických prvků s jejich praktickým příkladem, ale analýza by měla být zaměřena na určité specifické téma prolínající se celým překladem jako červená nit. Bodové hodnocení: 85 Závěr: Z formálního hlediska i celkového pohledu práce splňuje cíle, které si vytkla, a drží se metod uvedených v teoretické části. Téma je vcelku dostatečně shrnuto, i když nepřináší mnohé nové poznatky. Práci doporučuji ji k obhajobě a navrhuji hodnocení „velmi dobře“. 3.6. 2015 Petra Langerová

Navrhovaná známka
B
Body
85

Posudek oponenta

Kotásek, Miroslav

Daniela Mičková si zvolila za téma své bakalářské práce komentovaný překlad odborného textu. Je nutné vyzdvihnout náročnost zvoleného výchozího textu, a to především z hlediska komplexnosti použité terminologie, stejně jako jistotu, s níž se právě s překladem terminologie výchozího textu vypořádala. Jisté nepřesnosti se v jejím překladu objevují především v souvislosti s použitím členů, interpunkce, předložkových vazeb (ř. 12: „in finite speed“ nm. „with finite speed“, ř. 136: „shifted an angle“ nm. „shifted at an angle“, ř. 252: „about the nature“ nm. „in the nature“), syntaktických vazeb – např. použití kondicionálu na ř. 26-27, užití „could be after all expected“ nm. „could have been expected, after all“ (ř. 201), nebo použití „to consume“ nm. „that it consumes“ (ř. 286). Z hlediska stylistického se nedomnívám, že je v anglickém textu možné používat 2. os. pl. všude tam, kde ji používá text český, jak činí diplomantka, a to přinejmenším u vazeb typu „we can say“ použitých nm. přiměřenějšího „it can be said“. Pokud už se Mičková odhodlá nepoužít 2. os. pl. v angličtině (ř. 34-35), neuvědomí si, že nelze dost dobře v další větě překládat „from our point of view“ nm. „from this point of view“ (ř. 36). Z hlediska stylistického není šťastné ani časté používání vazby „thanks to“. „Takzvaný“ v daném kontextu nelze překládat jako „so-called“. Výjimečně se v překladu objeví faktická chyba: „vlna se šířila od svého zdroje (vysílací antény) do celého prostoru, který ji obklopoval“ je přeloženo jako „the wave propagated from its source (transmitting antenna) to the whole area that surrounded the wave“ (ř. 264- 265), přičemž je zřejmé, že prostor obklopuje „vysílací anténu“ a nikoli „vlnu“. V teoretické a analytické části práce se opakují jazykové chyby zmíněné již u překladu, tedy především nesprávně použité předložkových vazeb a členů. Nechtěně komicky někdy vyznívá užití metajazyka, např.: „This bachelor thesis is written in English“ (s. 8). Mičková se chválihodně pokouší poukázat na různé překladatelské teorie popisující změny, k nimž dochází při překladu, omezuje se přitom na výčet, doplněný o vysvětlení termínů a příklady (s. 10), doplňuje je pouze příklady (s. 11), nebo skutečně podává pouhý jejich seznam, citovaný z publikace E. Vysloužilové (s. 12-13). Teoretická část se poněkud náhle a překvapivě uzavírá konstatováním, že nejzávažnějším problémem při překladu je význam pořádku slov v angličtině a FSP v češtině. V analytické části práce je nejpřínosnější statistická analýzu termínů, které se ve zdrojovém textu objevily. V části částečně zužitkovávající informace z teoretické části, uvádějící příklady posunů mezi zdrojovým a cílovým jazykem, nepovažuji všechny uvedené příklady za zcela průkazné – to se týká především podkapitoly 4.2.1.2 (s. 34). Začátek podkapitoly 4.2.2.8 (s. 37) je pro mě zcela nesrozumitelný: „This is a typical example of the functional sentence perspective“ – není vůbec jasné, k čemu zájmeno „this“ odkazuje. Tam, kde se Mičková pokouší sama o nějakou lingvistickou definici, bohužel selhává, jako v případě enigmatického konstatování: „no need to explain the meaning of a term in didactic technical text – it is always explained in the text“ (s. 37); „didactic style is non-emotional – it has to be, because it is used in the academic sphere“ (s. 39) ap.

Navrhovaná známka
B
Body
83

Otázky

eVSKP id 85428