KARZEL, V. Komentovaný překlad odborného textu [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2020.
Student Karzel si vybral pro svůj komentovaný překlad kapitolu ze skripta používaného v elektrotechnice na Vysoké škole báňské v Ostravě, kterou napsali česky pedagogové školy. Při překladu sleduje jevy lexikální a stylistické. Uvádí teoretické podklady pro svoje pozorování a správně je cituje. Na základě ověřených teorií dochází k závěru, že překládáný text je odborný popis ve formálním stylu. Uvádí příklady rozdílů mezi doslovným překladem, který v angličtině ovšem nekonvenuje všem vlastnostem analytického jazyka a srovnává ho s úspěšnějším překladem, kde sice nebyl zachován přesný slovosled, ale význam byl dobře vystižen a formulace lépe odpovídá charakteru analytické angličtiny na rozdíl od syntetické češtiny. Uvádí nutnost použití pasiva jako prostředku vyjádření formálnosti a objektivnosti v odborném textu. Věnuje krátkou poznámku problémům s překladem technických termínů, které nepovažuje za neřešitelné. Dále se věnuje teorii a typům překladu na základě Newmarkovy klasifikace. Analýza je převážně prováděna z lexikologického pohledu, také stylistického, ale aspekty pragmatického kontextu nejsou zmíněny, takže přístup k analýze je tradiční a závěry je možné předpokládat. Práce spíše působí jako přehledová i když s konkrétními ukázkami textu, které vnáší osobitější přístup autora. Angličtina je standardní, styl odpovídá obsahu a je tedy formální jak ostatně autor sám předpokládá tento přístup jako vhodný při překladu odborného textu. Formát práce je ilustrativní a umožňuje čtenáři dobrou orientaci v obsahu. Práci doporučuji k obhajobě.
Autor podle zadání přeložil odborný text z oblasti elektrotechniky, srovnává texty a analyzuje rozdíly mezi jazyky jak se v ST a TT projevují. Jazyk práce je na dobré úrovni, vyskytují se menší omyly (chybějící podmět…and how much is not used… - str. 38, pl.: are these two term translated - str. 39). Opakuje se však problém ve slovosledu, a to v úvodu (According to Cruse … is the meaning of the word distinguished… - str. 34), v analytické části (nepř. otázky: in which way will the translation be done - str. 36, how frequently is the passive voice used - str. 38) i v překladu ( …must all 2,4 and 6 pole engines … have… - str. 23; is voltage induced - str. 28). Styl práce adekvátní (s výjimkou jednoho případu v rozšířeném abstraktu „…byla použita literatura a moudra od autorů jako …“ - str. 50) (?). Několik poznámek k překladu: 1) „rozdělení a provedení“ elektrických strojů (str. 10) nelze přeložit jako "distribution and execution“. Nejedná se o rozdělení ve smyslu rozšíření, přidělení, ale rozdělení do kategorií (classification). „Provedení“ zde neznamená realizaci činnosti nebo úkonu, ale konstrukci, tedy "design". 2) některé termíny jsou překládány - různými ekvivalenty, i když se podle ST nejedná o rozdíl ve významu (elektrický stroj - electrical machine, electronic machine - str. 10; vyniklé póly - outstanding poles, rising poles - str. 13, 17; elektrcké stroje točivé - rotary electrical machines, electric rotating machines - str. 16). 3) na několika místech nepřesný překlad - ST: točivý elektrický stroj je zařízení, které má části schopné vykonávat - TT: is a device capable of performing relative rotary motion - str. 16 - ST …… (univerzální krokové, s elektronickou komutací, atd.) a dále skupina zvláštních strojů - TT…(universal stepper, electronic commutation, etc.) - str. 17 - str. 21: chybí překlad podnadpisu „Způsob proudění primárního chladiva“ 4) ve vzorcích 8)9) na str. 25 zůstaly v anglickém textu české zkratky: Kč, hod., Kč/kWh, měs. V analytické části by některé jevy zasluhovaly podrobnější vysvětlení, např. v části 3.1.1 se nabízí srovnání s češtinou, v části 3.2 by byly vhodné detailnější informace o terminologii. Autor pracuje s adekvátními zdroji (i když množství je relativně malé). V seznamu literatury nejsou zdroje uvedeny ve správném pořadí, jeden zdroj (Cruse - str. 34) není uveden v seznamu. Celkově je práce pečlivě graficky upravena, na několika místech jsou však věty přerušeny a pokračují bez důvodu na novém řádku (str. 27, 30, 31, 32 - podcenění závěrečné kontroly textu?). Závěr: autor prokázal požadovanou znalost anglického jazyka, práce splňuje zadání a požadavky, doporučuji k obhajobě.
eVSKP id 127195