ZEMÁNEK, D. Funkce trpného rodu v anglickém jazyce různých žánrů odborného stylu v porovnání s českým jazykem. [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2022.
Tato bakalářská práce s názvem "Funkce trpného rodu v anglickém jazyce různých žánrů odborného stylu v porovnání s českým jazykem" se zabývá tématem odborného písemného stylu s důrazem na frekvenci a funkce použití trpného rodu. První část práce je částí teoretickou, shrnuje pojem trpného rodu a poskytuje jeho podrobnou charakteristiku v obou porovnávaných jazycích. Druhá část práce, tedy část praktická, se věnuje komparativní analýze vybraných odborných textů s obdobnou tematikou v obou jazycích. Z celé práce je patrné, že se autor snažil do dané problematiky proniknout a našel si sám další relevantní zdroje kromě doporučených, na jejichž základě mohl vystavět i svoji práci. Bylo také třeba využít zdroje v českém jazyce, které autor výborně převedl ve své práci do jazyka anglického. Jako celek tato práce prokazuje orientaci v teoretických konceptech a paradigmatech zpracované problematiky a schopnost kritické práce s informačními zdroji. K analýze celkem 6 textů použil autor odborné texty v obou jazycích různého stupně formálnosti, aby tak v nich mohl porovnat použití trpného rodu. Při své analýze vhodným způsobem využil prostudovaný teoretický materiál. Poznatky z provedeného srovnání vybraných textů jsou náležitě shrnuty v závěru, ve kterém autor konstatuje limity své analýzy způsobené počtem vybraných textů. Ve svém výběru neshledal po analýze příliš velké rozdíly mezi oběma jazyky ohledně používání trpného rodu v ESP. Celá práce je vypracována na výborné jazykové úrovni, text je smysluplně členěn a jednotlivé části jsou velmi dobře provázány, jen uváděné příklady by měly v rámci přehlednosti být uvedeny výrazně odděleně a autor měl být konzistentější a přesnější v dodržování normy při uvádění zdrojů a citací. Stavba souvětí je komplexní, koherence textu je dodržena, z hlediska koheze se v práci vyskytují velmi vhodně použité prostředky. Student prokázal výbornou znalost a dovednost v užití odborné lexiky z oblasti lingvistiky, komplexnost ve způsobu vyjadřování a vysokou úroveň samostatnosti při zpracování zadání. Práce se neodklání od tématu a cíle, který byl stanoven, zadání je splněno.
Předložená bakalářská práce se v prvních třech kapitolách zabývá gramatickými, sémantickými a stylistickými aspekty trpného rodu a jeho používáním. Následují kapitoly věnované překladu trpného rodu, angličtině pro specifické účely a poslední kapitola se zaměřuje na analýzu textů tří žánrů z oblasti vědy a techniky, a to populárně vědeckého článku, učebnice a disertační práce. Teoretická část práce je realizována prostřednictvím důkladné rešerše relevantní literatury, práce se zdroji odráží schopnost autora uchopit dané téma v celé jeho šíři, a přitom poskytnout ucelený a systematický přehled. Připomínky mám ale ke kapitole 5, která se zabývá klasifikací a výčtem charakteristik angličtiny pro specifické účely (ESP), které nejsou v kontextu práce relevantní a kapitola svým obsahem není provázána s ostatními. Naopak mi v práci chybí kapitola, ve které by byly diskutovány diskurzní struktury textů různých žánrů ESP s akcentem na problematiku trpného rodu, což by bylo v souladu se samotným tématem bakalářské práce. Také kapitola věnovaná překladu trpného rodu, která čerpá převážně z jednoho zdroje (Vlková, 2020), by zasloužila podrobnějšího rozpracování včetně uvedení ilustrativních příkladů. Analýza vybraných textů přináší zajímavé srovnání použití trpného rodu v různých vědecko-technických žánrech v českém a anglickém jazyce. Z autorových komentářů je patrné, že se v tématu dobře orientuje a je si vědom i limitů realizovaného výzkumu. Jazyková stránka práce je na výborné úrovní. Koherenci textu ale poněkud narušují přímé citace, které nejsou uváděny prostřednictvím vhodných uvozovacích frází a sloves (např. str.17 v kapitole 1.4.6 a 1.4.8, str. 22, str. 26). Uvádění příkladů by mělo být zakomponováno do ucelených vět (např. In the case of inanimate agents, the preposition may differ depending on the collocation with verbs and the meaning desired, as the following examples illustrate…), popř. by očíslované příklady měly být uvedeny na samostatném řádku a mělo být na ně být v textu odkazováno (např. see Example 1). Správný termín pro české opisné pasivum, je „periphrastic passive“ (str. 25), ne „compound pasive“, jak autor uvádí. Po formální stránce práce vykazuje nedostatky v dodržování citačních norem. Citace delší než tři řádky (str. 17, 23) je nutné odsadit do bloku a uvést bez uvozovek. Před přímými citacemi v uvozovkách (např. Matthew Stevens (2007) argues that: “The convoluted passive sentences written…) nemá být dvojtečka, ale čárka nebo žádná interpunkce. Pozornost by také měla být věnována správnému uvádění příjmení dvojice autorů (str. 27: Johns & Dudley-Evans, 1991; správně: Dudley-Evans & St John, 1998) publikace Developments in English for Specific Purposes: A Multi-Disciplinary Approach, která navíc není uvedena v seznamu literatury. V analytické kapitole práce zcela chybí odkazy na příslušné přílohy s analyzovanými texty. I přes výše uváděné nedostatky se autorovi podařilo realizovat velmi kvalitní lingvistickou analýzu založenou na aplikaci teoretických poznatků. Práci doporučuji k obhajobě a hodnotím ji známkou B (88 bodů).
eVSKP id 142533