ILLEK, P. Komentovaný překlad [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2016.

Posudky

Posudek vedoucího

Krhutová, Milena

První část práce je překlad odborného textu o elektrárnách a další část se zabývá analýzou pozorovaných rozdílů ve vyjádření téhož obsahu v obou jazycích. Práce se opírá o ověřené zdroje, které autor cituje. Parafráze dalších zdrojů jsou někdy méně jasné. Překladová část práce je úspěšná, termíny jsou voleny adekvátně. Autor si dokázal poradit také se syntaktickým převodem textu, který bývá obtížný vhledem k různým pravidlům slovosledu v obou jazycích. V textu se vyskytuje jen několik málo chybějících členů a chybné interpunkce (např. na str. 24 a 32) Analytická část je psána moderním formálním stylem, který již není tak detailně striktní jako tradiční styl vědy a techniky. Tento odlehčený styl je často používán v nejnovějších originálních anglických pracích. Použití moderně pojatého stylu vědy a techniky umožňuje snadnější percepci čtenáři, poněvadž je méně knižní a zpráva jasně a hladce plyne. Tento styl používá běžnějších jazykových prostředků než bývalo zvykem ještě v minulé dekádě. Obsahově je analýza promyšlená a autor na mnohých příkladech demonstruje její závěry. Přístup k analýze přesahuje požadavky na bakalářskou práci interdisciplinárního oboru a je třeba ji ocenit jako nadstandartní. Jen poznámku k použitému termínu „compound“: Terminologie je entita typická pro styl vědy a techniky, poněvadž zajišťuje vyšší koherenci textu. Pro termíny složené z několika slov je však v angličtině zaužívaný název „collocation“ nikoliv „compound“. K práci je přiložen glosář přeložených termínů, který dokumentuje podobnost i rozdílnost v přístupu obou jazyků k popisu jevu a předmětu. Čtenáři by ovšem usnadnilo orientaci abecední seřazení výrazů. Práce je hodnotná kreativním přístupem autora k analýze a plně splňuje požadavky na bakalářskou práci, proto navrhuji hodnocení A.

Navrhovaná známka
A
Body
90

Posudek oponenta

Smutný, Milan

Práce se zabývá překladem odborného technického textu pojednávajícího o jaderných elektrárnách a dále srovnáním jazykových prostředků češtiny a angličtiny. Překlad je na velmi dobré úrovni, vyskytují se jen drobné nedostatky v interpunkci a použití členů (typicky např. na str. 15). K části věnující se komentáři překladu mám následující připomínky: I když autor umí správně použít formální styl (př. 1. odst. str. 28), pohybuje se na hraně populárně vědeckého stylu: „…the fate of English in becoming a lingua franca in the scientific world was sealed“ (str. 22), „The terms essential to cover the topis were „born“ into a torn world“ (str. 25), „The count also revealed the most used expressions. These are the top five (or rather six)“ (str. 26). Dále autor používá výpověď v 1 os. j.č. více než by bylo pro text daného typu vhodné: př. „…inspired me to investigate it further“ (str. 24). Po stránce gramatické je text bez závad, opět se vyskytují drobné problémy v užití členů a interpunkci nebo omyly: „one of the most characteristic phenomenon“ (str. 26), „as have been already mentioned“ (str. 30). Problematická je metodika uvedená na str. 26, kde složeniny obsahující 2 slova jsou ve statistice počítány jako 2 položky. Tento postup by byl adekvátní pro jiný účel, příp. by bylo nutné tuto metodu přesněji zohlednit ve zpracování získaných údajů. Výhrady mám i k dalším pravidlům uvedeným na str. 27. Vztah komponentů složeniny není na bázi „specific-general“ jak uvedeno ve 2. odst. str. 27. Autor nesprávně vysvětluje jev, kterému jinak pravděpodobně správně porozuměl (první komponent specifikuje druhý). Některé položky označované jako „compound“ nelze jako složeninu klasifikovat (radioactive element, pressurized water reactor na str. 28). Termín „pressurized water reactor“ nepředstavuje strukturu „three nouns“, stejně jako „controlled nuclear fission“ není „adjective and two nouns“ (vše str. 28). Na str. 31 je uvedena věta: „The fuel has a form …“ jako příklad trpného rodu. Při dalším případném zpracování tématu bych doporučil autorovi seřadit seznam termínů v příloze podle abecedy. V seznamu literatury jsou položky, které nebyly v textu využity. Uvedené nedostatky jsou kompenzovány rozsahem, obtížností a velmi dobrou úrovní překladu i prokázanou praktickou znalostí anglického jazyka. Práce splňuje požadavky. Doporučuji k obhajobě.

Navrhovaná známka
C
Body
75

Otázky

eVSKP id 94424