ZORKIN, A. Komentovaný překlad [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2016.
Obsahově práce odpovídá zadání. Je věnována překladu odborného textu a jeho následnému rozboru. Ve velmi stručné teoretické části autor zmiňuje různé typy překladů, ale při samotné analýze na ně nijak neodkazuje. Užívaná terminologie by pak mohla být lépe sjednocena. Co je poněkud horší, autor zjevně využívá zdrojů, které opomněl zmínit v bibliografii (Jakobson, Vinaye and Darbelneta). Na druhou stranu zdroje, které v bibliografii uvádí, necituje, ani na ně v textu neodkazuje. Teoretické podklady jsou tak těžko dohledatelné a ověřitelné. Překlad sám je uspokojivý, v komentáři se pak vyskytují problematické momenty, jako např. nevyužití zmiňované teorie. Také klasifikace komentovaných jevů může být diskutabilní. Ne všechny z příkladů zahrnutých do části pojednávající o pragmatice lze považovat za pragmatické jevy (viz přímý překlad zkratek). Z jazykového hlediska je práce poměrně dobrá. Autor se bohužel nevyvaroval lexikálních ('pressed in Brno', p.7; 'Attachment', p. 43) ani gramatických a syntaktických chyb (např. v úvodu na str. 7 'the chosen book ... from Štěpán Berka'). Objevují se zejména problémy s užitím členů (namátkou: 'translation had the one of the most important social functions', s.8; 'The translation is aimed at a reader with only a basic knowledge...', p.32; '...and is part of ...', p.15). Některé vazby jsou pak poněkud nestandardní a těžkopádné (např. '... to offer comment on them to aid in avoiding mistakes in further work with similar topics...' s.7). I přes zmíněné nedostatky práce splňuje požadavky kladené na tento typ bakalářských prací, a proto ji doporučuji k obhajobě a hodnotím známkou D. Otázka k obhajobě: When you claim that „participles are not common in technical literature“ (p.37), do you mean English, Czech or both?
Tématem předložené práce je překlad odborného textu a následná analýza problémů, které se během překladu vyskytly a se kterými se autor musel potýkat. Jazyková úroveň práce je velmi dobrá. Jako nejzásadnější problém týkající se jazyka vidím příliš časté užívání první osoby singuláru namísto pasivu, což v anglickém akademickém stylu není příliš časté. V úvodní teoretické části autor vyjmenovává typy překladu a překladatelské metody. Chybí ale jasné zasazení do kontextu, protože tyto seznamy nijak nesouvisí s následnou analýzou. Navíc jsou zde citováni autoři, kteří chybí v bibliografii. Se správným užíváním zdrojů má autor obecně velký problém. Zdroje uvedené v bibliografii nejsou v textu, naopak v textu jsou citováni autoři, kteří nejsou uvedeni ve zdrojích. Na mnoha místech textu navíc chybí zdroj, i když jsou uváděné informace zjevně odněkud přejaté (např. str. 9 a 10 nebo úvod kapitoly 3.5 na str. 39). Návaznost na odbornou literaturu chybí také v analýze samotné – bylo by vhodné porovnat hypotetické a předpokládané problémy uváděné v literatuře zabývající se překladem mezi češtinou a angličtinou se zkušeností autora. Analýzu autor dělí na čtyři části – problémy na rovině lexikální, syntaktické, stylistické a pragmatické, což hodnotím kladně. Na druhou stranu v rámci těchto rovin už jsou uváděny spíše náhodné příklady bez jasného systému (rozdělení např. v rámci syntaktické rovny na slovosled, činný a trpný rod atd.). Některé informace, které bych očekával v úvodu, jsou uvedeny až v závěru, např. zdroje pro hledání odborných termínů v angličtině nebo volba mezi britskou a americkou angličtinou. I přes výše zmíněné potíže práce splnila požadavky, které jsou na ni kladeny, a doporučuji ji k obhajobě.
eVSKP id 94441