PAROBKOVÁ, A. Analýza textů a její užití v odborném překladu: přesnost a chybovost [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2023.

Posudky

Posudek vedoucího

Dohnal, Přemysl

Slečna Parobková představuje řešení a výsledky vlastního autorského výzkumu v rámci aktuálních možností i perspektiv textové analýzy a strojového překladu, tedy oborů, které se vyznačují dynamickým vývojem a vysokou mírou užitnosti při zpracování specializovaných textů ve vědě a technice. Ústřední bod celého projektu spočívá v rozboru a posouzení úlohy textově analytických metod při hodnocení přesnosti, potažmo chybovosti výstupů získaných pomocí nástrojů pro strojový překlad; v širším kontextu je pak výchozím záměrem vymezit propojitelnost textové analýzy s překladovými procesy, a to za účelem navýšení jejich kvality. Výzkumný úkol se realizuje na souboru expertních textů z oblasti elektrotechniky; jazykem těchto materiálů i autorčina pojednání je angličtina. Práce obsahuje teoretickou a praktickou část, v souladu se standardními požadavky; obě se člení do tematických kapitol a vhodně na sebe navazují. První složka nabízí kritický přehled, popis a srovnání procedur a nástrojů textové analýzy, resp. strojového překladu; samozřejmou součástí je vyhodnocení vlastností a aplikovatelnosti běžně užívaných programovacích jazyků a překladačů (Python, MatLab, R versus Bing, DeepL, Google Translate, Systran). Druhá složka pak charakterizuje autorkou navržený model pro korekci chyb, věnuje se jejich identifikaci i klasifikaci, nahlíží na relevantní metriku a srovnává výkon jednotlivých nástrojů. Autorka prostudovala širokou škálu odborných článků a monografií, přičemž již publikované experimenty a metodiku vhodně zapojila do přípravné fáze vlastního výzkumu; zvolené řešení je tedy i díky rozsáhlé rešerši fundované, praktické a umožňuje další rozšíření. Z formálního hlediska lze práci označit za vyspělou; verbální prezentace, tj. jazyk, sice obsahuje gramatické, syntaktické, lexikální i stylistické nedostatky, ovšem tyto prohřešky, které nemohla odstranit zběžná korektura, dle mého názoru postupně vyřeší intenzívní užívání angličtiny ve studijní a profesní praxi. Výklad problematiky je dobře strukturovaný, a tedy přehledný, systematický a snadno uchopitelný. Vzhledem k celkové kvalitě výzkumné zprávy, autorčině zájmu o problematiku a jejímu svědomitému, komplexnímu přístupu k plnění jednotlivých zadání navrhuji hodnocení „A".

Navrhovaná známka
A
Body
95

Posudek oponenta

Marcoň, Petr

Studentka Alžběta Parobková se ve své bakalářské práci zaměřuje ne analýzu textů překládaných z českého jazyka do anglického. Cílem je porovnat vybrané dostupné překladače z hlediska přesnosti a chybovosti strojového překladu. V první části práce se zaměřuje na problematiku popisu základních metod analýzy textů. Rovněž se v teoretické části práce věnuje metodám strojového překladu založeným na pravidlech, využívajících statistického principu a v neposlední řadě založených na neuronových sítích. Pro praktickou část práce vhodně vybrala k porovnání překladač Bing, Google Translate, DeepL a Systran. V poslední teoretické části práce se zabývala vhodnými programovacími nástroji. Porovnala Text Analytics Toolbox v Matlabu, jazyk R a python. Poslední zmiňovaný nástroj s dostupnými knihovnami vybrala pro použití v praktické části práce. Ta se skládá z identifikace a vyhodnocení nejčastějších chyb vyskytujících se při překladu textů z češtiny do angličtiny a také modelu pro korekci gramatických chyb. V praktické části práce vyhodnocuje texty přeložené strojovými překladači s texty referenčními, kdy jako nejlepší na základě zvolených parametrů vyhodnotila překladač DeepL. Prezentační úroveň zprávy je na vysoké úrovni, text je vhodně strukturovaný a rozsah odpovídá požadavkům na bakalářskou práci. Studentka napsala práci v anglickém jazyce. Formální úprava textů obsahuje drobné nedostatky. Konkrétně bych upozornil na to, že ne vždy je v textu uveden odkaz na obrázek, který je umístěn v dané kapitole. Také bych studentce doporučil nepoužívat znak konvoluce v rovnicích, kde je cílem násobit dvě veličiny. Studentka k práci zvolila vhodnou literaturu, kterou řádně cituje. Předložená bakalářská práce má kvalitní odbornou úroveň. Je jasně popsána metodika, volba parametrů pro porovnání překladačů a jejich samotné porovnání se zajímavými výsledky, které mohou být dále rozšiřovány. V metodické části bych uvítal více informací o českých textech, které byly využity k překladu a následné analýze. Na základě výše uvedených kladů a drobných nedostatků hodnotím práci známkou A a uděluji 90 bodů.

Navrhovaná známka
A
Body
90

Otázky

eVSKP id 151844