HAVLÍN, V. Současné trendy v oblasti překladových technologií [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2023.

Posudky

Posudek vedoucího

Šťastná, Dagmar

Cílem předkládané bakalářské práce bylo provést rešerši dostupné literatury, která se týká současných trendů z oblasti překladatelských technologií včetně možností využití strojových překladačů, jejich kladných i záporných aspektů a vlivu na transformaci překladatelské profese. Autor velmi dobře zpracoval teoretickou část své bakalářské práce, ve které pojednal o všech důležitých charakteristických rysech strojového překladu nevyjímaje úvahy o budoucích změnách v profesi překladatele. V praktické části se autor zaměřil na analýzu překladu 70 vět vybraných z anglického originálu skript autorů Mandala a Asifa. Tato část práce však vykazuje následující nedostatky: 1) Analyzovaný text není podrobněji představen, např. chybí rok vydání těchto skript, jejich vědecká oblast a zmínka o tomto primárním zdroji není uvedena ani v seznamu použité literatury. 2) Zpracování dat se řídí pouze barevnou škálou rozlišení bez stanovení kritérií pro zpracování dat (kvantitativní i kvalitativní). 3) Interpretace získaných údajů a spolehlivost výsledků je problematická a nepřehledná. Zkoumaný text tvoří přílohu BP a v kapitole 5.2 chybí přehledné shrnutí výsledků, např. formou výsledné tabulky nebo grafu. Tyto chyby způsobily, že praktická část práce působí nedokončeně a polovičatě. Autor se snaží dodržet formální úpravu BP, ale nevyhnul se nedostatkům, ze kterých lze jmenovat chybné řádkování mezi citacemi, chybné označení kapitoly (str. 24), číslování kapitol Conclusion či Rozšířeného abstraktu, chybějící Seznam zkratek, příloh i obrázků, nebo nedodržení počtu stránek daných pro BP (obsahuje necelých 48000 znaků). Úroveň angličtiny v bakalářské práci je na dobré úrovni s drobnými chybami, avšak v rozšířeném českém abstraktu se vyskytují chyby jak gramatické, tak i stylistické (str. 28, 29). I když se v bakalářské práci objevují výše uvedené nedostatky, byly její cíle v podstatě splněny a doporučuji BP k obhajobě s hodnocením D (60 bodů).

Navrhovaná známka
D
Body
60

Posudek oponenta

Krhutová, Milena

Práce se zabývá strojovými překlady, jejich vývojem a současným využíváním. Autor rozdělil práci na několik kapitol, které se zabývají historií strojových překladů, přístupy k překladům a srovnáním strojových překladačů. Právě překladače podrobuje podrobné analýze na příkladech různé zdařilosti překladů v praktické části práce. Tato část je zajímavá osobním vkladem autora při výběru a analýze překladů a výkonosti překladačů, ale z uvedené analýzy a porovnání překladačů mohl vyvodit podrobnější závěry při komparaci překladačů. V závěru autor konstatuje, že dokonalý překladač zatím neexistuje a k přesnému překladu je stále potřeba zásahu překladatelů - kvalifikovaných osob. Práce je přehledně rozdělena, zejména grafy na konci dobře ilustrují obsah i závěry autora. Citace i parafráze jsou formálně správně uváděny. Styl práce je formální, jazyk adekvátní účelu práce, ale autor má potíže s používáním časů, které se promítá do většiny textu (str. 10,12,16, 24) kde není respektována souslednost časová, časy jsou překládány tak jako by byly použity v češtině. Stálé používání minulého času prostého způsobuje, že práce působí místy jako vyprávění a ne jako vědecky zaměřený text. Nicméně zadání práce bylo splněno a proto ji doporučuji k obajobě.

Navrhovaná známka
C
Body
71

Otázky

eVSKP id 151511