NOVOTNÝ, L. Data logging vozu Formula Student [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta strojního inženýrství. 2018.
Práce se zabývá modernizací datalogeru projektu Formule Student. Kromě obecného popisu jednotlivých senzorů použitých v projektu se práce zabývá vlastním zapojením a nastavením nové záznamové jednotky. Student musel vynaložit velké úsilí, jak v oblasti hardwarové tak programové části práce. Z hlediska metrologie by si práce zasloužila jít více do hloubky a provést další testování, ověřování a kalibrace.
Kritérium | Známka | Body | Slovní hodnocení |
---|---|---|---|
Splnění požadavků a cílů zadání | A | ||
Postup a rozsah řešení, adekvátnost použitých metod | B | ||
Vlastní přínos a originalita | B | ||
Schopnost interpretovat dosažené výsledky a vyvozovat z nich závěry | B | ||
Využitelnost výsledků v praxi nebo teorii | A | ||
Logické uspořádání práce a formální náležitosti | B | ||
Grafická, stylistická úprava a pravopis | B | ||
Práce s literaturou včetně citací | B | ||
Samostatnost studenta při zpracování tématu | A |
Na předložené práci hodnotím kladně její praktický výsledek, tj. realizační výstup v projektu "Formula student" včetně návrhu a realizace potřebné kabeláže celého systému i výsledného ověření funkčnosti. Bohužel tyto klady výrazně snižuje značná zmatečnost práce. Hned v úvodních větách je konstatováno, kterou jednotku je třeba vybrat, závěr pak namísto zhodnocení dosažených výsledků dubluje přehled obsahu jednotlivých kapitol. Vlastní text působí velmi roztříštěně, když odstavce tvoří zpravidla 2 až 3 věty a navíc je často odstavec totožný s celou podkapitolou. Autor rovněž velmi záhadným způsobem "žongluje" s českými a anglickými termíny jako např. ventil/valve; snímač/senzor/měřidlo/gauge; úhel/angle atd. atd. - prakticky všude, kde existují české ekvivalenty názvů upřednostňuje angličtinu. Tak se např. o možnostech zapojení původní i nové jednotky sběru dat dovídáme nikoli z obrázku schéma (osazení) připojovacích konektorů, ale z "pinoutu", většina textů v obrázcích je rovněž anglicky, takže se naskýtá otázka, proč tedy nebyla celá práce psána anglicky? S tímto pak kontrastují někde až hovorové formulace: "...můžeme vidět několik křížků..."; " ...elektronika upravuje signál tak, aby se dal rozumně přijímat...". Práce se nevyhnula ani překlepům aj. nedůslednostem, jako např.: "... budou popsaný použité aktuátory..." ; " ...dostatečně velká průtok..."; " ... může dojít k jeho nenávratnům poškození..." a pod. V kapitole 7 Seznam zkratek, symbolů, obrázků a tabulek je uvedeno cca jen polovina zkratek v práci použitých.
Kritérium | Známka | Body | Slovní hodnocení |
---|---|---|---|
Splnění požadavků a cílů zadání | B | ||
Postup a rozsah řešení, adekvátnost použitých metod | C | ||
Vlastní přínos a originalita | C | ||
Schopnost interpretovat dosaž. výsledky a vyvozovat z nich závěry | E | ||
Využitelnost výsledků v praxi nebo teorii | B | ||
Logické uspořádání práce a formální náležitosti | D | ||
Grafická, stylistická úprava a pravopis | E | ||
Práce s literaturou včetně citací | B |
eVSKP id 109428