ŠEJNOHA, J. Komentovaný překlad [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2021.
Autor práce si vybral pro překlad část publikace, kterou používají studenti Fakulty elektrotechniky a komunikačních technologií VUT a chtěl překladem umožnit použití skript i pro Erasmus studenty. Práce začíná kapitolou state of the art, kde autor popisuje nejznámější překladové teorie a jejich možnou aplikaci na současný překlad, který je technický a jako funkční varieta angličtiny se specifickým účelem se zaměřuje na přenesení odborné informace. V další kapitole uvádí problémy, se kterými se potýkal při realizaci překladu, který následuje v další kapitole. Překlad je celkem zdařilý, autor konzultoval použité termíny s odborníky i na internetových zdrojích. Ve čtvrté kapitole uvádí konkrétní příklady překladu a demonstruje na nich aplikaci jednotlivých překladových teorií. Také se zmiňuje o pragmatických aspektech překladu, kde správně konstatuje nezbytnost znalosti překládané odbornosti pro správné pochopení a převedení zprávy do jiného jazyka. V závěrech potom shrnuje svou překladovou metodiku, jaké problémy musel překonat a jak se s nimi vyrovnal. Práce splňuje zadání, více by bylo potřeba rozvést analýzu zejména z pragmatického hlediska a také prohloubit argumentaci k použitým překladovým teoriím. Také citace teorií by mohly být četnější a jasně aplikované. Jazyk práce je bez větších chyb, formát je přehledný. Práci doporučuji k obhajobě se známkou C.
Autor práce přeložil text s technickou tématikou a srovnal z hlediska lingvistiky originál s anglickým překladem. Jazyk práce je bez větších nedostatků, nápadnější jsou problémy v (ne)užití členů („requires knowledge of … - str. 25, „Czech language“ str. 26 aj.) Výběr textu odpovídá charakteristice studijního programu. V teoretické části práce autor z větší části jen vyjmenovává příslušné postupy tak jak jsou uváděny v odborné literatuře, neuvádí příklady příp. souvislosti s překládaným textem (výběr částečně zdůvodněn v závěru). V celém textu, včetně seznamu literatury, chybí bibliografický údaj o originálu příp. odkaz na elektronickou formu textu, tedy není možné přesné srovnání originálu a překladu. Z prostudování překladu je možné dovodit, že neobsahuje větší chyby nebo nepřesnosti. Analytická část je vzhedem k rozsahu překladu poněkud stručná a představuje určitou nevyváženost vzhledem k rozsahu analyzovaného textu a možnostem, které poskytuje. V první části analýzy se autor pokouší o vysvětlení rozdílů ve tvoření slov a popisuje vliv tvarů slov na slovosled. Tato souvislost je z výkladu nezřetelná, nejasně formulovaná („stricter word-formation of a Germanic language“ - str. 24, „word-formation of sentences“ - str. 25). V části věnované pragmatické analýze autor analyzuje vybrané jevy správně, avšak jen v omezeném rozsahu na základě jedné věty. Autor pracuje s adekvátními zdroji (položky [2]a [10] nejsou dohledatelné v textu). Vyskytují se nestandardní odkazy („according to J. Levý“ - str. 4, odkazy u samotných nadpisů kapitol , „Principles of translation [1]“). Závěr: autor prokázal požadovanou znalost anglického jazyka, splnil zadání, práce splňuje požadavky, doporučuji k obhajobě.
eVSKP id 134558