NOVÁK, V. Komentovaný překlad odborný text [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2015.
Autor: Vlastimil Novák Titul: Komentovaný překlad technického textu: Bezpečnost v elektrotechnice Commented translation of technical text: Safety in Electrical Engineering Vedoucí práce: Mgr. Agata Walek Odborný konzultant: Ing. Petr Marcoň, Ph.D. Hodnocení: Překlad Tématem autorovy práce je překlad technického textu ze skript Bezpečnost v Elektrotechnice. Text je přeložen docela zdařile a v některých částech autor použil nápadité, i když zjednodušující obraty. Obecně ale překlad působí nedbale – s originálem je naloženo volně a nesystematicky - autor svévolně volí paragrafy k překladu a číselné označení odstavců v originále ne vždy koresponduje s číselným označením v překladu (s. 26), text je často překládán nepřesně, určité části vět i odstavců jsou vynechány. Co se týče gramatiky, je třeba výrazně upravit používání členů, předložek, časů a pořadí slov ve větě. Interpunkce, zejména vztažné věty, si rovněž žádá mnoho oprav. Volba lexikálních prostředků je správná, ale je třeba rozlišit a sjednotit používání „electric“ a „electrical“, rozlišovat mezi „dependability“ (spolehlivost) a „reliability“ (bezporuchovost) a přesně překládat další termíny (např. EU směrnice jako „guidelines“, provozní stav jako „operating state“). Analýza překladu Autor se zaměřil pouze na lexikální stránku a jeho analýza je v podstatě výběrem šesti termínů, u kterých posuzuje volbu nejsprávnějšího anglického ekvivalentu. Kladně hodnotím volbu daných termínů a uchopení rozdílů v tom, jak daný termín odráží realitu – zda je kladen důraz na funkčnost či jinou charakteristiku. Obecně však chybí teoretická znalost a argumentace komentáře není ničím podložená. Bylo by dobré rozvinout i jiné textové faktory, např. syntax, a zdůvodnit překladatelské strategie. Grafická úprava a formální náležitosti splňují stanovena kritéria velmi nepřesně. Bodové hodnocení: 50 Závěr: Práci doporučuji k obhajobě a navrhuji hodnocení „dobře“. 9.6.2015 Agata Walek Ústav jazyků FEKT Posudek bakalářské práce Autor: Vlastimil Novák Titul: Komentovaný překlad technického textu: Bezpečnost v elektrotechnice Commented translation of technical text: Safety in Electrical Engineering Vedoucí práce: Mgr. Agata Walek Odborný konzultant: Ing. Petr Marcoň, Ph.D. Hodnocení: Student vypracoval bakalářskou práci na téma komentovaný překlad technického textu z části skript Bezpečnost v Elektrotechnice. Po stránce odborné terminologie student používá správné výrazy. Avšak po stránce formální obsahuje práce řadu zásadních nedostatků. Samotná práce má pouze 34 stran. Obsah práce nekoresponduje s kapitolami uvedenými v textu, kapitoly si vkládá náhodně. Naprosto nevyhovující je citování literatury a nekvalitně naskenované zdrojové materiály v příloze. Z formálního hlediska nedosahuje bakalářská práce Vlastimila Nováka úrovně vysokoškolské práce. Hodnocení: E Bodové hodnocení: 50 Závěr: Přes uvedené nedostatky práci doporučuji k obhajobě a navrhuji hodnocení „dobře“. 9.6.2015 Ing. Petr Marcoň, Ph.D.
Vlastimil Novák si jako téma své bakalářské práce zvolil komentovaný překlad zvláštního typu komunikátu na pomezí administrativního, instruktážního a odborného textu. Novák bohužel nikde specifičnost zdrojového textu nezmiňuje, nebo si ji spíše neuvědomuje, protože jej označuje prostě jako „technical text“ (s. 6). Po formální stránce se v předkládané bakalářské práci objevuje několik nedostatků. Téměř každá položka seznamu citovaných prací používá jiný systém zápisu bibliografické informace, jedna položka je dokonce zdvojena. V samotném textu při parafrázi Novák neodkazuje na konkrétní místo citovaného dokumentu (viz např. s. 10). Pokud přímo cituje, není schopen organicky citát zapojit do svého textu (viz s. 9). Objevuje se velké množství překlepů, svědčících o ledabyle provedené korektuře: „sais“ (s. 9), „ranslated“ (s. 7), „monolog“ (s. 10) ad. Podkapitolu textu často tvoří velmi krátký textový úsek (jedna nebo dvě věty) s nulovou výpovědní hodnotou (viz 2.1.1, s. 7). Přestože diplomant hovoří na s. 9 o nutnosti zachovávat to, čemu říká „vertical dividing of text“ – použití kurzívy apod. – sám to ve svém překladu zdrojového textu nedodržuje důsledně. Strany 32, 34, 36, 38, 40, 42, 45, 47 a 49 (obsahující zdrojový text) jsou v předkládané práci prázdné. Po obsahové stránce je předkládaná práce velice chudá; když už se autor rozhodne uvést nějakou informaci, potom je její hodnota diskutabilní: „The source text is written as a monologue. Even though it is written by two authors, it is still written as a monolog. The monolog is one of the basic and most used genres in any technical and scientific texts“ (s. 10). V údajné analytické částí práce autor vybírá podle všeho náhodně několik termínů, jejichž překlad poté obsáhle popisuje. Na základě těchto dílčích analýz několika termínů bezpochyby není možné dojít k závěrům, které Novák prezentuje v části „Analysis conclusion“ (s. 26). Samotný překlad vykazuje nedostatky jazykové, především co se týče užití členů, ale i obsahové: Novák často vynechává informace obsažené ve zdrojovém textu, nikde např. nevysvětluje své rozhodnutí nepřekládat tabulky apod. Z uvedených důvodů hodnotím předkládanou práci jako nevyhovující z hlediska formálního, substandardní z hlediska obsahového a jako průměrnou co se týče práce odvedené na samotném překladu.
eVSKP id 85429