FLUKSA, D. Signály a systémy - komentovaný překlad skript [online]. Brno: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií. 2023.

Posudky

Posudek vedoucího

Zmrzlá, Petra

Předložená bakalářská práce je založena na vlastním překladu výukových materiálů předmětu Signály a systémy. Překlad samotný je velmi kvalitní a odpovídá zadání. Analýza pak má logickou a přehlednou strukturu. Je členěná podle jednotlivých vrstev na gramatickou, sémantickou a diskursní část. Ačkoliv je dosti obsáhlá, v jednotlivých kapitolách se často věnuje jen vybraným dílčím jevům a z textu nevyplývá jejich hlubší pochopení (např. kapitola 3.4.2). Dalším problémem pak je, že nesrovnává prostředky výchozího a přeloženého textu a zaměřuje se výhradně na výsledný anglický text. Procesu překladu je věnována pouze krátká kapitola. Student nicméně prokázal, že se orientuje v textu a jeho náležitostech a teoretická tvrzení doplnil příklady. Jazykově je práce na velmi dobré úrovni, psána odpovídajícím stylem, i formálně odpovídá požadavkům kladeným na tento typ textu. Práci doporučuji k obhajobě a hodnotím známkou C (76 bodů).

Navrhovaná známka
C
Body
76

Posudek oponenta

Sučková, Magda

Zadáním bakalářské práce předkládané Danielem Fluksou je „analýza vlastního překladu kapitoly odborného textu z předmětu Signály a systémy do angličtiny, popis použitých metod překladu a výběr vhodného analytického rámce, na jehož základě budou popsány rozdíly a shody ve vyjádření odborné informace v obou jazycích.“ Samotný překlad dvou úvodních kapitol skript prof. Jury „Signály a systémy – Část 1: Spojité signály“ hodnotím jako zdařilý. Jedná se o obtížný technický text a student zde jednoznačně prokázal svou schopnost vytvořit kvalitní překlad do nemateřského jazyka, a to i přes občasný výskyt drobných chyb a zaváhání (namátkově: chyby v užití členů, na několika místech nepříliš vhodná volba slovosledu, nekonzistentní užití slov task a exercise, překlad sousloví „náplň kapitoly“ jako „filling of the chapter“). Oproti tomu je "analytická" část práce bohužel velkým zklamáním. Popis strategie překladu je plytký a neúplný a zarazí také fakt, že překladatel zjevně nevyužil žádného odborného česko-anglického slovníku. Jako zcela zbytečnou se jeví podkapitola o teorii žánru. V podkapitolách věnovaných „analýze“ autor podává výčet příkladů, které dokládají, že výsledný překlad je také odborným textem, nicméně pouze minimálně je přítomna reflexe zvolených překladatelských řešení a absentuje explicitní popis shod a rozdílů ve vyjádření odborné informace v obou jazycích. Dále, student v této části práce používá naprosto nevhodné internetové zdroje (grammarbrain.com, archbee.com, thoughtco.com), přičemž ve dvou případech nedokáže správně uvést ani příjmení autorů článků na těchto webech. Použití nástrojů z webové stránky analyzemywriting.com také nepovažuji za vhodné, neboť není zřejmé, kdo je autorem těchto nástrojů a jaká je kvalita jejich výstupů. Autor ve svém textu neodlišuje primární a sekundární citace (viz citace z článku Hempel a Degand na str. 49), čímž ve čtenářích navozuje dojem, že dokáže pracovat s odbornými francouzskými texty. Výše uvedený článek navíc ve své "analýze" naprosto chybně interpretuje. Nezbývá než konstatovat, že autorova schopnost pracovat s odbornou literaturou je na velmi nízké úrovni a že autor pouze v minimální míře splnil tu část zadání práce, ve které měl popsat použité metody překladu a rozdíly a shody ve vyjádření odborné informace v češtině a angličtině. Z těchto důvodů hodnotím práci 59 body.

Navrhovaná známka
E
Body
59

Otázky

eVSKP id 151492